سهشنبه ٨/اردیبهشت/١٣٨٣
نمیدونم چرا هر كس میره سراغ ترجمهی شعرهای پینک فلوید و راجر واترز بالاخره يه جا توی ترجمه اشتباه میكنه. واسه همین من سال ١٣٧٧ همهی ترانههای پینک فلوید رو ترجمه كردم و يکی ديگه از كارهایی كه قصد دارم توی اين وبلاگ بكنم انتشار اون ترجمههاست.
ابراهيم نبوی در سايت گويا ترجمهی دو قسمت از ترانهی سه قسمتی ”هرچه خدا بخواد“ (What God Wants) از آلبوم سرگرم مرگ (Amused to Death) راجر واترز رو گذاشته ولی متاسفانه چند تا اشتباه ترجمه داره. اگرچه ترجمه كار خانمی به نام شهرزاد سامانی اه اما وظيفهی ابراهيم نبوی به عنوان ويراستار سنگینتر میشه.
اشكالات مشترك:
كاش در مورد اين سه ترانه توضيح داده ميشه كه انگيزهي اصلي واترز در سرودن اين سه ترانه، جنگ اول خليج فارس يا عمليات توفان صحرا (Operation Desert Storm حملهي امريكا به عراق در سال ١٩٩١) بود كه در اون جورج بوش پدر گفته: خدا طرفدار ماست و ما برنده شديم. يعني انگيزههاي سياسي رو با پوشش مذهبي ارائه ميكنه. مثل پسرش. در اين سه ترانه طعنههايي هستند به حرف جورج بوش پدر.
در ترانهي ”شجاعت خارج از برد بودن“ (Bravery of Being Out of Range) واترز پيشبيني ميكنه كه ديدن پخش زندهي جنگ براي مردم غرب به صورت تفريح و سرگرمي دراومده و در حين تماشاي جنگ از يخچال مشروب (gin) درميآرند و مينوشند. و اين ديدن مستقيم جنگ در جنگ دوم خليج فارس يعني حملهي امريكا به عراق در سال گذشته (بهار ٢٠٠٣) عملي شد.
١) به نظر من ترانه رو بايد به صورت محاورهاي ترجمه كنيم. مگر اين كه متن اون ادبي باشه.
٢) فكر كنم ترجمهي نام آلبوم ”سرگرم مرگ“ اه نه ”سرگرم تا حد مرگ“.
اخوان ثالت در يكي از شعرهاش ميگه: دستش گرم اندر كار مرگ.
٣) خدا به همه ما كمك ميكند (God help us all): اين جمله دعايي اه مثل God save the Queen يا God bless America. بنابراين بايد ترجمه بشه: خدا به همهي ما كمك كنه! يا خدا به داد ما برسه!
اشكالات قسمت اول:
١) دست ميكشيد به گيتار ژاپني آبي رنگورورفتهاش (fingered his pale blue Japanese guitar): طولاني اه و ”آبي كمرنگ“ به ”آبي رنگ و رو رفته“ ترجمه شده. بهتر بود بگه: دست ميكشيد به گيتار ژاپنياش كه آبي كمرنگ بود. يا يه همچين چيزي.
٢) خدا آزادي ميخواهد. خدا مواد منفجره ميخواهد (God wants sedition, God wants semtex)
كلمهي sedition يعني آشوب و فتنهگري. سمتكس هم يه نوع مادهي منفجرهي چكسلواكي اه كه باهاش بمب دستي درست ميكنند.
٣) خدا شكافها را ميخواهد (God wants crack): فكر كنم اينجا منظور از crack يا قاچاق و غيرمجاز اه (مثل crack software يعني نرمافزار غيرمجاز) يا crackpot به معني موادفروش. چون شكاف اينجا هيچ معنايي نداره.
٤) خدا معبدها را ميخواهد (God wants shrines): خدا مقبرهها يا زيارتگاهها را ميخواد. معبد ميشه temple نه shrine.
اشكالات قسمت دوم:
١) اون چند خط اول كه ميگه: آيا به روز بهتر ايمان داريد؟ تا بند بعدي از زبون يه نفر ديگه است. كه ظاهرا هم يه تبليغگر مذهبي اه. بهتر بود در ترجمه گفته ميشد. شايد خواننده فكر كنه حرف واترز اه.
١) پنس (pence): جمع پني (penny)، پول خرد انگليس اه. بنابراين بايد در ترجمهي فارسي به صورت مفرد يعني پني نوشته بشه.
١) اسكودوس (escudos): اسكودوز جمع اسكودو، واحد پول پرتغال، اه. مثل اشكال قبلي (پنس).
٢) سيب زميني كوچك (small potato): يه اصلاح به معني چيز بيارزش يا كم ارزش. ميگه: لير [ايتاليا] نفرستيد. خدا چيز كم ارزش نميخواد. نه اين كه ”خدا سيب زميني كوچك نميخواهد“.
٣) خدا ميخواهد تپهها را تميز كند (God wants clean up rock campaign): فكر كنم اينجا منظور جمع كردن گروههاي راك اه. نه تميز كردن تپهها.
٤) ژيگولو (gigolo): كاربرد اين كلمه در انگليسي با كاربرد آن در فارسي متفاوت اه. در انگليسي ژيگولو به مردي گفته ميشه كه با يه زن بدكاره زندگي ميكنه و اون زن خرجش رو ميده.
٥) خدا ميخواهد خودش را پنهان كند (God wants to cover himself): يعني خدا ميخواد تحت پوشش بيمه باشه. چون خط قبلي هم ميگه خدا بيمه رو ميخواد (God wants insurance).
به زودي ترجمههاي خودم از ترانههاي پينك فلويد رو در اين سايت ميذارم.
Tuesday, April 27, 2004
سرگرم مرگ
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment