چهارشنبه ١٣/خرداد/١٣٨٣
من تا ديروز نديده بودم كه ابراهيم نبوي قسمت سوم ترانهي ”هر چي خدا بخواد” (What God Wants) راجر واترز رو هم توي سايت گويا گذاشته. عبارتي كه براي عنوان ترجمه انتخاب شده خيلي گنگ اه: مسیح فریاد سرباز منجمد شده است.
خب بريم سراغ اشكالها و ابهامهاي اين يكي ترجمه. فضاي ترانه يه رستوران اه كه مردم دارند تلويزيون ميبينند و خيلي از جملهها اشاره به برنامهاي اه كه داره از تلويزيون پخش ميشه.
١) crazed, the check-out lady's fingers flash across the till
ترجمه شده: در هنگام تسویه حساب اتاق هتل، انگشتان خانم به طرف دخل پول رفت.
چيزي كه من از اين جمله ميفهمم اين اه: انگشتهاي خانم صندوقدار ديوانهوار مثل برق روي دخل حركت ميكنه. checkout لزوما براي هتل نيست. توي مغازهها و به خصوص سوپرماركت و رستوران به زني كه پشت دخل كار ميكنه ميگند checkout girl يا checkout lady.
٢) and the captain posts the menu of the day
و کاپیتان فهرست غذای روز را فرستاد.
captain اينجا يعني سرپيشخدمت (headwaiter).
يه معني post به ديوار زدن اه. پوستر (poster) هم از همين معني ميآد. توي وبلاگ هم ميگيم post يعني همين. يه نوشته رو به ديوار يا تابلوي اينترنت ميزنيم.
معني اين جمله: سرپيشخدمت رستوران فهرست غذاي روز رو به ديوار ميزنه. (فعل حال نه گذشته.)
٣)And in banks across the world
Christians, Moslems, Hindus, Jews
And people of every
Race, creed, colour, tint, or hue
Get down on their knees and pray
ترجمه شده:
”و بانک ها در همه جای دنیا پخش شدند،
بانک مسیحی ها و مسلمانان و هندوها و یهودی ها
و مردمانی از هر نژاد و کیش و رنگ پوست زانو زدند و..
نیایش کردند“
در حالي كه حرفي از پخش شدن بانكها و يا بانك مسلمونا و بانك يهوديها نيست.
اين بند يعني: در بانكهاي سراسر دنيا مسيحيها، مسلمونا، هندوها، يهوديها، و مردم از هر نژاد و مذهب و رنگي زانو ميزنند و دعا ميكنند. يعني بانكها شدهاند محل نيايش مردم! (فعلها هم زمان حال اند ولي گذشته ترجمه شدهاند.)
٤)make up bags of change ميشه كيسه كيسه پول خرد جمع ميكنند نه كيسههاي ارز را درست ميكنند. change يعني پول خرد نه ارز. ارز ميشه currency.
٥) Christ! it's freezing inside
The veteran cries
The hyenas break cover
And stream through the meadow
ترجمه شده:
”مسیح فریاد کهنه سرباز منجمد شده است
کفتار درپوش را می شکند و رود به چمنزار می ریزد.“
راستش بدون نشانهاي سجاوندي من چيزي از جملهي اول نفهميدم.
آيا كهنه سرباز منجمد شده يا فرياد كهنه سرباز؟ ولي فاعل freezing ضمير it اه نه veteran.
ترجمهي من اين اه:
كهنه سرباز فرياد ميزنه:
”يا مسيح! آدم اين تو يخ ميزنه!“
كفتارها پوشش خودشون رو پاره ميكنند و
سرازير ميشند توي چمنزار.
!Christ اينجا شبهجمله است و براي تعجب به كار ميره. مثل ”يا ابوالفضل!“ در فارسي محاورهاي.
cover پوششي اه كه پشتش قايم ميشند نه درپوش. درپوش ميشه lid يا cap. در ضمن كفتار درپوش چي رو ميشكند؟ stream هم اينجا فعلي اه كه كفتارها انجام دادند. يعني سرازير شدند.
٦) And the fog rolls in through his bottle of gin
ترجمه شده: و مه در بطری جین اش می پیچد. ولي ترجمهي درست ميشه: از توي بطري جيناش (جين نوعي مشروب بيرنگ اه) مه [بخار] وارد صحنه ميشه. (كهنه سرباز سردش شده بوده داره مشروب ميخوره كه گرمش بشه.)
٧) And the network anchor persons lie: و مدیران هماهنگی شبکه دراز می کشند!
anchor person همون مجري اه. يعني مجريهاي شبكههاي تلويزيوني دروغ ميگند.
٨) و سرباز در بخش ویدئو تنها می ماند. ترجمهي
And the soldier's alone in the video zone
video zone اصطلاح نظامي اه به معني منطقهي ديد. يعني جايي كه در ديدرس باشه. ترجمهي ميشه: سرباز در منطقهي مرئي تنها مونده.
ظاهرا قرار اه آقاي ابراهيم نبوي ويراستار اين ترانهها باشند. اما اين همه ابهام و غلط وجود داره. در اين مورد كه تقريبا تمام ترانه غلط ترجمه شده و مترجم (خانم شهرزاد ساماني) اصلا متن را درك نكردهاند.
يه علت اين همه غلط كمدقتي، ندانستن فضاي ترانه و مهمتر از همه مراجعه نكردن به لغتنامه در مواردي اه كه يه كلمه چند معني داره.
Wednesday, June 2, 2004
هرچي خدا بخواد- قسمت ٣
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment