دوشنبه ٢٥/خرداد/١٣٨٣
همون طور كه قبلا گفتم سال ١٣٧٧ دو تا كتاب در تهران چاپ شد كه ترجمهي بعضي ترانههاي گروه پينك فلويد بود.
يكي با نام ”ناقوس جدايي“ كار آقاي كاوه باسمنجي (Basmenj شهري در نزديكي تبريز) روزنامهنگار بود.
دومي هم ”ترجمهي ترانههاي پينك فلويد“ كار مرحوم فرخ تميمي و محمود آزاد (م.ا.) تهراني بود كه هر دو شاعرند.
هر دو ترجمه سعي كرده بودند ترجمهي ادبي كنند در حالي كه ترانه متن عاميانه و محاورهاي اه.
دوم اين كه اشكالات ترجمهشون خيلي زياد بود (حدود ١ غلط در هر صفحه) به خصوص جاهايي كه مثل آلبوم ديوار از اصطلاحات عاميانه و slang استفاده شده بود. مثلا axe در اصطلاح موسيقي به گيتار ميگند به خاطر شباهتش به تبر. به گيتارزن هم ميگند axeman. اما تو هر دو كتاب my favorite axe به ”تبر محبوب من“ ترجمه شده بود. اگه فيلم ديوار رو هم ديده بودند متوجه ميشدند كه داره در مورد گيتارش حرف ميزنه.
يا اين خط:
يعني: من قطعههاي بلوزي بلدم كه دستم از زدنشون باد كرده.
ترجمه شده بود: من يك بلوز آستين پفكي دارم!
در صورتي كه بلوز (blues) سبك موسيقي اه. بلوز لباس به اين صورت اه: blouse و بيشتر در انگليسي لباس زنونه است در حالي كه گوينده مرد اه.
براي همين يه مقاله نوشتم در مورد اشكالات هر دو كتاب به طور كلي و منتشر هم شد. بعد تصميم گرفتم خودم يه ترجمهي مناسب انجام بدم. حدود ١ ماه طول كشيد كه يه كتاب نوشتم به نام ”راستي كدام يك پينك است؟“.
اين يه خط از شعر Have a Cigar (يه سيگار برگ بگير) اه. كه در اون راجر واترز به كمپانيهاي موسيقي طعنه ميزنه. از زبون يه مدير شركت ميگه:
The band is just fantastic,
That is really what I think.
Oh, by the way, which one's Pink?
يعني:
گروهتون كلا معركه است
واقعا اين طوري فكر ميكنم.
اوه. راستي كدوم يكيتون اسمش پينك اه؟
منظورش اين اه كه طرف اصلا نميدونه پينك اسم گروه اه نه اسم يكي از افراد اون. بعد ازشون تعريف هم ميكنه.
خيلي وقت بود كه ميخواستم اين كتاب رو روي اينترنت بذارم اما به خاطر اين كه با مايكروسافت ورد ٦ تحت ويندوز ٣.١ نوشته شده بود نميشد. بالاخره به كمك دوست عزيزم مهرداد همهي كتاب به يونيكد تبديل شد و حالا به تدريج توي اين وبلاگ منتشرش ميكنم.
No comments:
Post a Comment