Tuesday, June 1, 2004

نمايش بايد ادامه پيدا كنه

سه‏شنبه ١٢/خرداد/١٣٨٣

ابراهيم نبوي اين بار ترجمه‏ي يه ترانه از گروه كويين رو توي سايت گويا گذاشته با عنوان بازي بايد ادامه پيدا كند.

به نظر من اين ترجمه چند مورد داره:
١) مثل هميشه نظر من اين اه كه ترانه رو بايد محاوره‏اي ترجمه كرد.
٢) خط اول جمله سئوالي اه. Empty spaces- what are we living for? يعني
فضاهاي خالي، ما براي چي زندگي مي‏كنيم؟
٣) خط دوم ترجمه بي‏معني اه. ”مكان‏هاي متروك- گمان مي‏كنم ارزش آن را مي‏دانيم“. ارزش چي رو؟ اگه منظور مكان‏هاي متروك اه، بايد ترجمه مي‏شد ارزش آنها را مي‏دانيم. ولي to know the score يه اصطلاح اه به معني ”واقعيت رو دونستن.“
٣)another heartache, another failed romance ترجمه شده ”يك رنج ديگر، يك شكست عاشقانه‏ي ديگر“. يه دل‏شكستگي ديگه. يه عشق شكست‏خورده‏ي ديگه.
failed romance مي‏شه عشق شكست‏خورده نه شكست عاشقانه.
٤) I must be warmer now
soon I'll be turning round the corner now
ترجمه شده: من بايد دلگرم‏تر شده باشم. به زودي باز خواهم گشت.
must در اينجا به معني احتمال اه. يعني ”شايد“ نه ”بايد“. اين كاربرد از طريق ترجمه وارد فارسي هم شده. مثلا مي‏گيم: فلاني رو نديدي؟ جواب مي‏ده: بايد خونه باشه. يعني شايد خونه باشه. احتمالا خونه است.
اما گرم شدن: توي بازي كه يه نفر يه چيز رو پنهان مي‏كنه يا يه چيزي رو در نظر مي‏گيره و نفر ديگه بايد دنبالش بگرده يا حدس بزنه وقتي مي‏گند: گرم شد، يعني به هدف نزديك شدي. سرد شد يعني دور شدي.
و حرفي از بازگشت نيست بلكه دور زدن اه.
ترجمه‏اش مي‏شه: من حالا احتمالا به هدف نزديك‏تر شدم. من به زودي سر پيچ دور مي‏زنم (از ديد خارج مي‏شم).

٥)outside the dawn is breaking
but inside, in the dark I'm aching to be free
بيرون سپيده داره سر مي‏زنه. اما داخل توي اين تاريكي من دلم پر مي‏زنه واسه آزاد شدن. در ترجمه اومده: ”بيرون خورشید طلوع می کند اما درونم تاریک است، دلم برای آزادی پر می کشد.“
٦) fairytales of yesterday grow but never die
قصه‏هاي شاه پريونِ ديروز بزرگ مي‏شند اما هيچ وقت نمي‏ميرند.
ترجمه شده افسانه‏هاي كهن پير مي‏شوند اما هرگز نمي‏ميرند.
اشاره به تكرار قصه‏هاي كودكان براي نسل‏هاي مختلف اه كه آدما مي‏ميرند ولي اين قصه‏ها ادامه پيدا مي‏كنند.
٧) من با يه پوزخند [نيشخند] باهاش روبرو مي‏شم: I'll face it with a grin ترجمه شده: با نيشخندي رو در رويش مي‏ايستم.
٨) من بايد اراده پيدا كنم تا نمايش رو ادامه بدم.
I have to find the will to carry on with the show
يك جمله است كه در دو سطر آمده. به اين صورت ترجمه شده: ”باید برای ادامه دادن اراده داشته باشم. تا وقتی بازی ادامه دارد.“ يعني به صورت دو جمله.
فعل carry on with something يعني كاري رو ادامه دادن.
٩) در آخر آهنگ نيز جلوه‏ي صوتي پژواك (echo) و محو شدن (fade-out) صداي خواننده (فردي مركوري) مانند دور شدن قطار و پيچيدن آن سر پيچ تاكيد همون چيزي اه كه در بند ٤ نوشته‏ام.

No comments: