Wednesday, June 2, 2004

هرچي خدا بخواد- قسمت ٣

چهارشنبه ١٣/خرداد/١٣٨٣

من تا ديروز نديده بودم كه ابراهيم نبوي قسمت سوم ترانه‏ي ”هر چي خدا بخواد” (What God Wants) راجر واترز رو هم توي سايت گويا گذاشته. عبارتي كه براي عنوان ترجمه انتخاب شده خيلي گنگ اه: مسیح فریاد سرباز منجمد شده است.

خب بريم سراغ اشكال‏ها و ابهام‏هاي اين يكي ترجمه. فضاي ترانه يه رستوران اه كه مردم دارند تلويزيون مي‏بينند و خيلي از جمله‏ها اشاره به برنامه‏اي اه كه داره از تلويزيون پخش مي‏شه.

١) crazed, the check-out lady's fingers flash across the till
ترجمه شده: در هنگام تسویه حساب اتاق هتل، انگشتان خانم به طرف دخل پول رفت.
چيزي كه من از اين جمله مي‏فهمم اين اه: انگشت‏هاي خانم صندوق‏دار ديوانه‏وار مثل برق روي دخل حركت مي‏كنه. checkout لزوما براي هتل نيست. توي مغازه‏ها و به خصوص سوپرماركت و رستوران به زني كه پشت دخل كار مي‏كنه مي‏گند checkout girl يا checkout lady.

٢) and the captain posts the menu of the day
و کاپیتان فهرست غذای روز را فرستاد.
captain اينجا يعني سرپيشخدمت (headwaiter).
يه معني post به ديوار زدن اه. پوستر (poster) هم از همين معني مي‏آد. توي وبلاگ هم مي‏گيم post يعني همين. يه نوشته رو به ديوار يا تابلوي اينترنت مي‏زنيم.
معني اين جمله: سرپيشخدمت رستوران فهرست غذاي روز رو به ديوار مي‏زنه. (فعل حال نه گذشته.)

٣)And in banks across the world
Christians, Moslems, Hindus, Jews
And people of every
Race, creed, colour, tint, or hue
Get down on their knees and pray
ترجمه شده:
”و بانک ها در همه جای دنیا پخش شدند،
بانک مسیحی ها و مسلمانان و هندوها و یهودی ها
و مردمانی از هر نژاد و کیش و رنگ پوست زانو زدند و..
نیایش کردند“
در حالي كه حرفي از پخش شدن بانك‏ها و يا بانك مسلمونا و بانك يهودي‏ها نيست.
اين بند يعني: در بانك‏هاي سراسر دنيا مسيحي‏ها، مسلمونا، هندوها، يهودي‏ها، و مردم از هر نژاد و مذهب و رنگي زانو مي‏زنند و دعا مي‏كنند. يعني بانك‏ها شده‏اند محل نيايش مردم! (فعل‏ها هم زمان حال اند ولي گذشته ترجمه شده‏اند.)

٤)make up bags of change مي‏شه كيسه كيسه پول خرد جمع مي‏كنند نه كيسه‏هاي ارز را درست مي‏كنند. change يعني پول خرد نه ارز. ارز مي‏شه currency.

٥) Christ! it's freezing inside
The veteran cries
The hyenas break cover
And stream through the meadow
ترجمه شده:
”مسیح فریاد کهنه سرباز منجمد شده است
کفتار درپوش را می شکند و رود به چمنزار می ریزد.“
راستش بدون نشان‏هاي سجاوندي من چيزي از جمله‏ي اول نفهميدم.
آيا كهنه سرباز منجمد شده يا فرياد كهنه سرباز؟ ولي فاعل freezing ضمير it اه نه veteran.
ترجمه‏ي من اين اه:
كهنه سرباز فرياد مي‏زنه:
”يا مسيح! آدم اين تو يخ مي‏زنه!“
كفتارها پوشش خودشون رو پاره مي‏كنند و
سرازير مي‏شند توي چمن‏زار.
!Christ اينجا شبه‏جمله است و براي تعجب به كار مي‏ره. مثل ”يا ابوالفضل!“‌ در فارسي محاوره‏اي.
cover پوششي اه كه پشتش قايم مي‏شند نه درپوش. درپوش مي‏شه lid يا cap. در ضمن كفتار درپوش چي رو مي‏شكند؟ stream هم اينجا فعلي اه كه كفتارها انجام دادند. يعني سرازير شدند.

٦) And the fog rolls in through his bottle of gin
ترجمه شده: و مه در بطری جین اش می پیچد. ولي ترجمه‏ي درست مي‏شه: از توي بطري جين‏اش (جين نوعي مشروب بي‏رنگ اه) مه [بخار] وارد صحنه مي‏شه. (كهنه سرباز سردش شده بوده داره مشروب مي‏خوره كه گرمش بشه.)

٧) And the network anchor persons lie: و مدیران هماهنگی شبکه دراز می کشند!
anchor person همون مجري اه. يعني مجري‏هاي شبكه‏هاي تلويزيوني دروغ مي‏گند.

٨) و سرباز در بخش ویدئو تنها می ماند. ترجمه‏ي
And the soldier's alone in the video zone
video zone اصطلاح نظامي اه به معني منطقه‏ي ديد. يعني جايي كه در ديدرس باشه. ترجمه‏ي مي‏شه: سرباز در منطقه‏ي مرئي تنها مونده.
ظاهرا قرار اه آقاي ابراهيم نبوي ويراستار اين ترانه‏ها باشند. اما اين همه ابهام و غلط وجود داره. در اين مورد كه تقريبا تمام ترانه غلط ترجمه شده و مترجم (خانم شهرزاد ساماني) اصلا متن را درك نكرده‏اند.
يه علت اين همه غلط كم‏دقتي، ندانستن فضاي ترانه و مهم‏تر از همه مراجعه نكردن به لغت‏نامه در مواردي اه كه يه كلمه چند معني داره.

No comments: